Poetry and Sleep

Russian lullaby songs

Спят усталые игрушки. (Tired toys sleep).

Спят усталые игрушки,
Книжки спят,
Одеяла и подушки
Ждут ребят,
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться,
Глазки закрывай,
Баю - бай...

В сказке можно покататься
На Луне,
И по радуге промчаться
На коне,
Со слонёнком подружиться,
И поймать перо Жар - птицы,
Ты ей пожелай -
Баю - бай.

Баю - бай, должны все люди
Ночью спать,
Баю - баю, завтра будет
День опять,
За день мы устали очень,
Скажем всем - спокойной ночи,
Спи - засыпай,
Баю - бай.

За день мы устали очень,
Скажем всем - спокойной ночи,
Спи - засыпай,
Баю - бай.

 

Колыбельная медведицы. (Mamma Bear lullaby).

Ложкой снег мешая,
Ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь?

Спят твои соседи -
Белые медведи,
Спи скорей и ты, малыш

Мы плывем на льдине,
Как на бригантине,
По седым суровым морям.

И всю ночь соседи,
Звездные медведи,
Светят дальним кораблям.

 

Russian Poems

 

Сон во сне

Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном, -
Жизнь моя была лишь сном.
Но мечта, что сном жила,
Днем ли, ночью ли ушла,
Как виденье ли, как свет,
Что мне в том, - ее уж нет.
Все, что зрится, мнится мне,
Все есть только сон во сне.

Я стою на берегу,
Бурю взором стерегу.
И держу в руках своих
Горсть песчинок золотых.
Как они ласкают взгляд!
Как их мало! Как скользят
Все - меж пальцев - вниз, к волне,
К глубине - на горе мне!
Как их бег мне задержать,
Как сильнее руки сжать?
Сохранится ль хоть одна,
Или все возьмет волна?
Или то, что зримо мне,
Все есть только сон во сне?

Перевод К. Бальмонта  (Translated by K.Balmont)

 

Сон

В виденьях темноты ночной
Мне снились радости, что были;
Но грезы жизни, сон денной,
Мне сжали сердце - и разбили.
О, почему не правда дня -
Сны ночи тем, чей взгляд
В лучах небесного огня Былое видеть рад!

О сон святой! - о сон святой! -
Шум просыпался в мире тесном,
Но жизнь я шел, ведом тобой,
Как некий дух лучом чудесным.
Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,
Трепещет иногда, -
Что ярче озарит нам путь,
Чем Истины звезда!

Перевод В. Брюсова  (Translated by Valery Yakovlevich Bryusov)

 

« Back to Sleep and Poetry page

 
© 2010 - 2024 Toronto Sleep Clinics, Ontario Sleep Clinics. All rights reserved.